门德尔松81岁的数学家父亲去旁听儿子给本科生开设的《奥德赛》研读课,细读关于“漂泊与回家”的12110行史诗,之后父子二人又一起参加《奥德赛》主题游轮旅行。在文本与空间的“奥德赛之旅”中,他得以一次又一次重新理解父亲。
《奥德赛》是英雄漂泊多年,历尽千辛万苦得以归乡的故事;也是稚子长大成人,在寻父过程中逐渐了解父亲的故事。《与父亲的奥德赛》则将《奥德赛》中古希腊英雄父子的传奇史诗与当代父子的普通人生并置,在文本与现实的交叠中,两对父子相互映照。时空交错的回旋里,父、子与史诗的故事缓缓展开。
中文书名很有意思,An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic,若亦步亦趋直译成“一段奥德赛之旅:一个父亲、一个儿子与一段史诗”未免机械生硬,况且中文也不这么强调数量词。Odyssey蕴含的多种词性和词义,既是专有名词荷马史诗之一,也是漫长充满艰辛的返乡之旅,尚可形容从2001到马里奥的伟大冒险。
“父与子的奥德赛”四平八稳,但显然“子与父的奥德赛”更贴合作者的语境和书写,惜汉语里父子远顺于子父,最后变成“与父亲的奥德赛”,看似省略主语“我/子”,这种缺失的在场必引起读者心中一声咯噔,就像作者本以按照时间逻辑洋洋洒洒写好初稿却依然找不到一个线头和出口把故事讲好,最后才悟出《奥德赛》就是这扇门。每一代人有每一代人的奥德赛,旅程中,我们得以成长、理解、传承。